MBA英语课堂:考研英语翻译难?该如何处理考研英语长难句?

发布时间:2020-03-25 14:15:19    您是第0位浏览者


【摘要】华章教育的小伙伴们,大家好!最近肺炎疫情肆虐,各位要保护好自己。MBA复试成绩基本都出来了,各个院校虽然会推迟复试时间,但是2021考生可以提前了解一下考研英语翻译,今天的内容是MBA英语课堂:考研英语翻译难?该如何处理考研英语长难句?

                               

考研英语翻译技巧1:

首先,我们需要拆分长难句。由于英语语言具有“形合”的特点,一个句子会如行云流水般流畅。但是不管怎么样,它都是由主干成分和修饰成分构成的。所以,我们在划分长难句的时候,要先去找主干,然后再分析剩余成分。怎么拆分呢? 具体来讲,我们可以寻找一些标志词来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。这些标志词包括标点,连词和短语。标点是我们最直观的断开长难句的标志。其次,长难句之所以长,是因为有连词和介词这俩种手段构成的从句和短语,修饰主干成分。所以,我们还可以通过连词和短语来进行拆分长难句。

考研英语翻译技巧2:

其次,拆分完句子之后,我们需要对每个划分的成分进行识别。之所以识别成分,是因为在汉语中,有些表达和英语不一样,特别是定语和状语。在汉语中,我们很少会用后置定语。而英语中,它既有前置定语又有后置定语,而且后置定语居多。那面对后置定语怎么办,我们有俩种处理方法。第一种情况,当后置定语比较短,一般是短语做定语,我们可以和汉语的处理方式一样,把定语提到名词前翻。第二种情况,当定语比较长,比如较长的短语做定语或者定语从句做定语,我们可以采用顺译的方式,这时候需要重复先行词或用代词代替。除此之外,英语中有很多种类型的状语,在翻译状语的时候,我们要根据状语的类型进行前置翻译或者顺译以符合中文的表达习惯。比如,对于目的、原因和结果状语,我们经常采用顺译的方式。

考研英语翻译技巧3:

最后,就要调整语序,组整句。这里的整语序主要是调整我们刚识别出的定语和状语的语序,看是否需要前置还是顺译。此外,由于英汉两种语言的差异,在英文中会使用很多名词短语。而中文习惯使用很多动词。所以,翻译时可以名词转译成动词以符合中文的表达习惯,否则会很变扭。组合成中文之后,要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。


本文摘自网络,如有侵权问题请电话联系删除0771-5687234  

                       




华章教育(南宁)

版权所有 华章教育(南宁)

联系电话:0771-5687234 18178117719

总部地址:南宁市青秀区民族大道115-1号现代国际1605室

电子信箱:1142643944@qq.com、2010414383@qq.com

桂ICP备11005357号